Komu potrzebne są tłumaczenia medyczne na język niemiecki?
Tłumaczenia medyczne polsko-niemieckie uchodzą za jedne z najbardziej wymagających. Angażują lekarzy znających biegle język niemiecki – profesjonalnych tłumaczy medycznych. Artykuł niniejszy bierze sobie za cel przedstawienie kilku przypadków medycznych, w których takie przekłady stają się nieodzowne dla pacjentów.
Tłumaczenie medyczne do niemieckiej kliniki
Pacjent chory na agresywnego raka prostaty, w fazie metastazy, z przerzutami do kości, nerek i wątroby. Pragnie poddać się terapii alternatywnej, niedostępnej w polskich szpitalach. Leczenie ma polegać na przeszczepie szpiku kostnego, regularnych wlewach dożylnych bardzo wysokich dawek askorbinianu sodu (witaminy C) oraz doustnym przyjmowaniu tzw. eliksiru z owocu granatu według zaleceń doktora Jacoba. Ma odbywać się na oddziale onkologicznym prywatnej kliniki wysokospecjalistycznej w Niemczech. Na pierwszą konsultację lekarską online z lekarzem z Berlina potrzebne są tłumaczenia medyczne na niemiecki kompletnej dokumentacji medycznej pacjenta dotyczącej diagnostyki i dotychczasowego leczenia raka stercza w Polsce.
Tłumaczenie przesyłane jest lekarzowi na e-mail. Na tej podstawie lekarz decyduje o zakwalifikowaniu pacjenta do leczenia bądź nie. W razie otrzymania odpowiedzi pozytywnej uzgadniane są szczegóły, takie jak koszt hospitalizacji, okres i termin terapii oraz inne szczegóły.
Przysięgłe tłumaczenie medyczne recepty na wyjazd do Szwajcarii
W celu przewiezienia przez granicę leków psychotropowych bądź leków przeciwbólowych o silnym działaniu narkotycznym (morfina, tramal etc.) potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe recepty wydanej na zakup tych leków. Recepta może zostać przetłumaczona na język angielski lub język niemiecki. Poświadczona zostanie za zgodność z oryginałem przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego lub tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Nazwy preparatów handlowych to nazwy własne, które się tylko przepisuje. Natomiast w tłumaczeniu należy podać niemiecki lub angielski odpowiednik substancji czynnej leku. Tłumaczenie powinno mieć formę przysięgłą z uwagi na konieczność utrzymania mocy prawnej przez dokument w obcym języku. Bagaż pasażera oraz jego dokumenty wraz z tłumaczeniem recepty zwykle są sprawdzane przez celników na terminalu lotniczym.
Tłumaczenie historii choroby kardiologicznej celem przeprowadzenia przeszczepu serca w Austrii
Pacjent od wielu lat cierpiący na choroby kardiologiczne, m. in. niedomykalność zastawek serca oraz chorobę wieńcową serca z współtowarzyszącą cukrzycą. Rokowania bardzo niepomyślne. Jedynym ratunkiem może okazać się transplantacja serca. Jednak, jako że Polska nie należy do unijnej bazy dawców organów do przeszczepu, potencjalnych dawców w bazie krajowej jest niewielu. Z tego względu szanse na relatywnie szybkie znalezienie dawcy na rodzimym rynku organów są nikłe. Polska firma transplantacyjna znajduje pacjentowi dawcę w Austrii z podobnym zestawem białek powierzchniowych zgodności tkankowej, MHC, dzięki czemu maleje ryzyko odrzucenia graftu. By sfinalizować zagraniczną operację transplantacji serca, najpierw należy przetłumaczyć dokumentację medyczną z dotychczasowego leczenia na język niemiecki (ewentualnie angielski).
Szersze informacje na temat tłumaczeń medycznych poruszanych w niniejszym artykule znajdują się pod adresem: https://edoktorzy.pl/artykuly-lekarzy/tlumaczenia-medyczne-online-historii-choroby-wypis-ze-szpitala-zwolnienie-lekarskie-recepta/.